24 (сущностных) наставлений для учеников

Материал из Buddha World.

Никакая часть переведенного текста не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без согласования с Администрацией сайта. Данный перевод выкладывается в открытый доступ лишь для общего ознакомления с трактатом, для читателей этого сайта, и не может служить прямым руководством к практике без получения устных наставлений и прямой передачи.

Перевод с китайского - Виталий Лищина.

Лю И-Мин (劉一明) жил в период с 1734 по 1821 г. и также известен под такими именами, как: У Юань Цзы (悟元子 - "Постигший Изначальное"), Су Пу Сань Жэнь (素朴散人 - "Простой/скромный, безыскусный и ничем не ограниченный человек"). Он был главой в 11-м поколении школы Лунмэнь (龙门派 - Школа Драконовых Врат), ответвления от школы Цюаньчжэнь (全真派).

学人二十四要

24 наставления для учеников

第一要 [看破世事]

世事若还看不破,身沉苦海怎能出。

Первое наставление: «Постижение мирского»

Если мирские дела все еще рассматриваются как неразрушимые /нечто постоянное/,

тогда ты погружаешься в море сансары /бесконечные страдания/, как же образом сможешь выйти (из нее).

第二要[斩断牵缠]

牵缠设若不能断,六道轮回在眼前。

Второе наставление: «Избавление от привязанностей и ограничений (бренного мира)»

Если присутствует привязанность и скованность (мирскими явлениями), (тогда) невозможно вырваться из ограничений.

Шесть миров колеса перевоплощений предстают перед глазами.

第三要[穷究理义]

不知辨别身心理,邪正难分误路程。

Третье наставление: «Тщательное исследование высшего принципа и его значения-смысла».

Не понимая и не разбираясь в (высших принципах) тела и сердца-сознания

ложное и истинное будет трудно определить, (а значит скорее всего) путь будет ошибочный

第四要[寻师访友]

虚心即便能实腹,自满到老无一长。

Четвертое наставление: «Поиск учителя и соратников».

Опустошив сердце-сознание сможешь наполнить живот,

(если же будешь обладать) самодовольством, то так и до старости ничего не достигнешь.

第五要[立志长久]

要成经久不易事,必须经久不已功。

Пятое наставление: «Воспитание устойчивого стремления»

Если хочешь обрести долговечность и не изменчивость,

необходимо заниматься долгое время и не прекращать практику.

第六要[除去嗔恨]

嗔恨若还不扫净,满腔浊气掩真宗。

Шестое наставление: «Устранение гнева и ненависти»

Если гнев и ненависть все еще не искоренены,

(тогда) переполнившая тебя мутная Ци, заслонит истинное учение.

第七要[舍的色身]

看得色身如假物,自然有路觅真身。

Седьмое наставление: «Отбрасывание (привязанности к) физическому телу».

Смотри на физическое тело, как на нечто временное,

Обладая природной естественностью, (возможно) отыскать путь (ведущий к) истинному телу.

第八要[不怕劳苦]

心强必上高山顶,怕苦终久不入真。

Восьмое наставление: «Не бойся тяжелой работы».

Упорное сердце-сознание непременно (достигнет) самой высокой вершины горы,

Если боишься трудностей, то, в конечном счете, не сможешь обрести Истинное.

第九要[忍辱受垢]

忍辱卑而不可踰,受垢柔而即能强。

Девятое наставление: «Терпеть позор и унижение, подвергаясь оскорблениям».

Терпящий позор и унижение, но его невозможно превзойти,

принимающий оскорбления – податлив, но обладает стойкостью и силой.

第十要[饶人让人]

屈己尊人为要着,平心下气是良方。

Десятое наставление: «Снисходительность и уступчивость».

Пренебрежение собой (и своими убеждениями) и уважение людей является важным действием,

спокойное беспристрастное сердце-сознание усмиряет гнев (опуская Ци) – это хороший метод.

十一要[轻财重命]

试问堆金等岱岳,无常买的不来无?

Одиннадцатое наставление: «Пренебрегай богатством и цени Мин /жизнь/».

Задайтесь вопросом: если (лишь) накапливать внушительные горы золота, то приобретая непостоянное и преходящее, сможешь ли вернутся к (изначальному) Небытию?

十二要[物我同观]

物我同源无贵贱,若分彼此起尘氛。

Двенадцатое наставление: «Наблюдай тождественность-равнозначность себя и всех вещей».

Все вещи в мире и «Я» имеют общее происхождение /один источник/, не лучше и не хуже /не выше и ниже/.

Если же ты будет делать различия и разделять на то и это, тогда появляется пиль (омрачений) бренного мира.

十三要[酒色不迷]

戒酒自然性不乱,绝色必定命坚牢。

Тринадцатое наставление: «Не будь прельщенным пьянством и развратом».

Воздерживайся от пьянства и естественным образом Сердечная природа (Син) не будет в хаосе /беспорядке,

отказываясь от разврата твоя жизненная сила Мин будет уравновешена и станет сильной и прочной.

十四要[饥寒顺受]

衣食随缘休妄想,若怕饥寒志不坚。

Четырнадцатое наставление: «Принимай спокойно голод и холод».

Одевайтесь и питайтесь в соответствии с возможностями, перестаньте предаваться сумасбродным идеям.

Ежели будете бояться холода и голода, то воля-намерение не будет крепкой-непреклонной.

十五[生死任命]

死生二事尽由天,访道一心常在我。

Пятнадцатое наставление: «Жизнь и смерть предоставь судьбе»

Жизнь и смерть, эти два события полностью зависят от Неба,

постижение Пути Дао всем сердцем – (вот и вся) неизменность что есть во мне.

十六要[广行方便]

到处积功兼累行,见危尽力以扶人。

Шестнадцатое наставление: «Везде оказывай помощь и делай добро».

Везде (где только можно) накапливай заслуги,

завидев опасность, прилагай все усилия, чтобы помочь людям.

十七要[不爱热闹]

纷华境里易迷真,声色场中能乱性。

Семнадцатое наставление: «Не увлекайся шумными развлечениями».

В праздничном шуме и суматохе легко сбиться с Истинного (Пути),

Среди окружающих звуков и красок, Сердечная природа (Син) легло приходит в смятение.

十八要[不傲不盈]

高傲即便起人恶,盈满必非载道材。

Восемнадцатое наставление: «Не будь высокомерным и самодовольным».

Высокомерие и надменность пробуждает в людях отвращение,

самодовольство неизбежно не позволит проникнуть в Дао.

十九要[不贪美味]

君子谋道不谋食,小人养口不养心。

Девятнадцатое наставление: «Не стремись к изысканным лакомствам».

Благородный человек устремлен к Дао, а не к добыче еды,

низкие люди питают (лишь) свой рот /тело/, и не вскармливают свое сердце-сознание.

二十要[不言是非]

各人自扫门前雪,莫管他人屋上霜。

Двадцатое наставление: «Не рассуждай об истине и ложном».

Каждый должен сам убрать снег со своего порога,

Не вмешивайтесь в чужие дела (которые вас не касаются), они сами должны убрать иней со своей крыши.

二十一要[聪明不用]

有才不使常如拙,有智深藏却似愚。

Двадцать первое наставление: «Не используй интеллектуальный блеск».

Обладая талантами – не используй их, всегда будь подобен неумелому,

обладая знаниями – глубоко спрячь их, будь похожим на невежду /выгляди неосведомленным/.

二十二要[睡少功多]

朝乾夕惕功无歇,废寝忘食志要坚。

Двадцать второе наставление: «Спи меньше, а практикуй больше».

Утром будь неутомимым, а вечером осмотрительным – практика (должна быть) непрерывной,

откажись от сна, забудь о еде, устремленность (к Дао) должна быть нерушимой.

二十三要[不爱好物]

珠玉金银身外物,精神性命本来珍。

Двадцать третье наставление: «Не имей (страстного) влечения к изысканным вещам».

Жемчуг и нефрит, золото и серебро – это все внешние вещи,

Цзин и Шэнь, Син и Мин – вот истинные сокровища.

二十四要[始终如一]

用功不力难深造,抱道而亡方见真。

Двадцать четвёртое наставление: «Будь неизменным и последовательным от начала и до конца».

Если практикуешь и не отдаешь этому все свои силы, то трудно будет совершенствоваться и проникнуть в суть,

Охватывая-придерживаясь Дао, когда умираешь – это способ увидеть Истинное // Вскармливая-следуя Дао утрачиваешь своеволие и воспринимаешь-понимаешь Истинное.

以上二十四要,乃学人紧要之关口,必须真履实践,条条打通,行的过去,方能遇得真师,闻得大道。若有一条不能行过,即遇真师,闻道犹在两可。盖以明师教人, 千磨百错,明察暗试,以验真假。果是真诚之士,如真金不怕火炼,愈炼愈明,自为高人鉴赏,决定提接;若非志士,始勤终怠,或阳奉阴违,自己身边事未能行的 过去,而欲妄想他人宝物,所谓嗔不除,态不改,堕入生死轮回海。堆金积玉满山川,神仙冷笑应不采。道且不得闻,而况成道乎?夫闻道者,小圣人;成道者,大圣人。圣人之事,岂是玄虚不实之辈所能得者哉?

Вышеизложенные 24 наставления, являются крайне важными и решающими, и их необходимо осуществлять на практике. Необходимо добиться понимания в каждом наставлении и воплощать их в жизнь, только тогда сможешь встретить и обрести Истинного Наставника и услышать и завершить Великое Дао. Если же есть хотя бы один пункт, который не можешь осуществить и воплотить в жизнь, то даже если встретишься с Истинным Наставником и услышишь о Дао, то результат будет неизвестен. Ведь просветленный Учитель обучая других, многократно их шлифует и множество раз проверят на наличие ошибок и заблуждений, рассматривает все детали и тайно проверяет-испытывает, чтобы видеть истинность и лживость ученика. Когда появляется искренний и преданный достойный человек, который подобен истинному золоту, что не боится переплавления огнем. Чем больше он переплавляется, тем ярче и просветленней становиться, оценивается и одобряется специалистом, (подобно золоту, что) держится в руке, оценивается и принимается. Если же человек безвольный, то начнет старательно, а под конец будет лениться, в конечном итоге будет внешне подчиняться, а внутри сопротивляться (т.е. проявлять лицемерие). Свое собственное дело не в состоянии осуществить, а уже предаются безудержным фантазиям о чужих сокровищах. Об этом говорят «не искоренил гнев и негодование», «не изменил отношение», «утонуть в море колеса перерождений». (Даже если ваши) несметные богатства /горы золота и кучи нефрита/ заполняют горы и реки, то небожители будут откровенно холодно усмехаться и не обратят (на вас) внимание. В таком случае (информация о) Пути Дао не будет услышана, а уж тем более как они смогут постичь его? Тот кто слышит о Дао – достойный человек, малый мудрец, тот кто постиг Дао – великий мудрец. Дела Мудреца непостижимы и таинственны, разве неискренние люди способны постичь их?

Магазин
Магазин
Лама Оле Нидал о буддизме в контексте западной цивилизации
Лама Оле Нидал о буддизме в контексте западной цивилизации
Наверх